РЕКВИЕМ
Ты меня понимаешь и знаешь,
Что такое - почувствовать холод,
Осознать, что во мгле угасаешь,
Когда мир обжигающе молод.
Ты ведь видел закаты на скалах,
Отражающих звездные блики,
Что, мерцая в цветах густо-алых,
Освещают ушедшего лики,
И ты помнишь небесные слезы,
Размочившие камень дороги,
И ночные печальные грезы,
И неясные злые тревоги...
Но теперь это - в прошлом, навеки
Мы потеряны в сумрачном страхе,
Раскаляющем вечности реки,
Убивающем жизни на плахе.
Расставаться - плохая примета.
Мы не встретимся снова, поверь мне...
Буду молча стоять до рассвета
Пред немою закрытою дверью.
А наутро - уйду без оглядки
И, смешавшись с больными ветрами,
Поиграю с безумием в прятки -
Вспоминать чего не было с нами.
И беззвучно, без слез и без стонов,
Растворюсь в бесконечном покое,
Сожалея под реквием кленов,
Что тебя нету рядом со мною.
Dana Mad, 1999 сентябрь 7 |
REQUIEM
You have gone through the senseless resistance
To the cold interlacing your time
When you got that your fading existence
Disappeared from the world of the prime,
You have gazed at the sun that reflected
With the stars in the mirror of cliff
As it set down the river selected
By the wizard with handful of grief,
By the nimbus of sorrow to pour
With transparent celestial tears
Stonely-paved, roads softened before
They could bear up the twilight of fears.
Blur of memories imprinted forever
In the mind getting lost in the flow
As we sank in the lake of the Never
That was filled with the fusion of glow,
It's from here to eternity, down
Leads our parting, and seems, it's the last,
And in silence I stand till the dawn
Wipes the dark off the door to the past,
And I leave to the wind of the sadness
When the morning awakes by the sun,
It's to play hide-and-seek with the madness,
To recall what stayed always undone.
Neither cries, nor the pain demonstration,
Only quiet of the requiem tone
Is dissolving my aimless starvation
While I sit by the maple alone.
перевод 1999 сентябрь 23
|
БЕСКОНЕЧНОСТЬ
Через горы страданий, через страхи и плач
Пробирается тихо твой бессмертный палач,
Унося твои мысли, леденя твою кровь,
Превращает неслышно твое прошлое в новь.
Белизна колыбели - как могила пуста,
Осыпаются в бездну перекрытья моста,
Ты несешься на Запад, чтоб обнять облака,
А назад протянулась старой жизни река.
Утонуть в океане чистой выси небес...
Твоя жизнь на Востоке обрывается в лес.
Снова встать на опушке, заглянуть в облака...
Вдаль со странной тоскою потянулась рука.
В явь опять пролегает новой жизни поток,
Где ты, путник? - Ведь снова пред тобою Восток!
И на Запад ты снова собираешься в путь,
Ощущения былого вновь теснят твою грудь...
Бесполезны страданья - не настигнешь закат,
Бог мятежную душу отправляет назад,
Нет ни ада, ни рая, нет священной земли,
Только участь земная, да закат там, вдали...
Dana Mad, 1998 |
INFINITY
Through the dark of your kernel, through the pain and the tears
Prowls your headsman eternal in the silence of fears,
Ice of bloody alerting took your soul far away
In the sake of converting - of your past to this day.
Gleaming white of the cradle seems as blank as the tomb,
Sitting high in the saddle in the death's cold room
You recall heaven's grumbling and you ride to the West,
Bridge's arches are crumbling to the river of past.
Clasping light of the cloud is to sink in the sky,
It was nothing but flout in that forest of thy
That you burnt for unknown, for the Land of the Free
When you left me alone in the eastward dark sea.
Endless flurry and rain wiped your mysterous trace,
But again and again you return to this place,
With the spleen of the longing for the wonders afar
You forget my belonging on the road to the star.
In the useless starvation for the higher of aims
You deny the relation to the flash of your games,
Neither hell nor creation fills the world of the Dead,
Only earthly temptation and the sunset ahead...
перевод 1999 юинь 17
|
КОНЕЦ ДНЯ
Я лечу над полями
Серой пылью души...
Подо мной тополями
Шелестят камыши.
Четкой прорезью мрака
Травы бросили тень.
Я не чувствую страха -
Просто кончился день.
Черный пламень заката
Освещает мне путь,
Солнце - в небе заплата...
Но нельзя повернуть.
Боли больше не будет,
И страдания - нет.
Кто меня поцелует?
Кто подарит мне свет?
Я в той жизни усталой
Полюбить не смогла -
Тьма взмахнула крылами
И с собой унесла.
Бледной сетью из праха
Тают горы, как тень...
Я не чувствую страха -
Просто кончился день.
Dana Mad, 1998 |
THE END OF THE DAY
I'm in flight like the shadow
Of the fields far behind.
Rushy lakes are the cradle
That is drowned in my mind.
Shaded blur on the wading
Sends light moulder astray
With my fear that is fading
In the end of the day.
Black decline of the sadness
Burns the dust off my track.
There's no sun and no madness,
There's no chance to turn back.
There'll be no pain and tears,
There'll be nothing of night,
But it stays in my sears,
Which can't give me the light.
In the life of disaster
Love was trusted to die.
Wings of gloom as my Master
Left my dreams in the sky.
Walls of ash stand the ending,
Lands are hidden away
With my fear that is fading
In the end of the day.
перевод 2000 май 5,
вместе с автором |